Dziesma "Sukiyaki" un tās savienojums ar Japan Airlines lidojumu 123

Satura rādītājs:

Anonim

Kaili, pirms viņa paguva staigāt, roka, ir vinila suns, kurš zina vārdus katrai dziesmai pēc 1960. gada.

Sukiyaki dziesma

Ikviens, kas dzimis 1950. gadu beigās vai agrāk, vai ikviens, kurš ir 1960. gadu popmūzikas cienītājs, nekavējoties atpazīs šo dziesmu: "Sukiyaki".

Sukiyaki tulkojums angļu valodā ir "plānās šķēles" (suki) un "cept, vārīt vai sautēt" (yaki). Japāņu ēdiens, ko mēs visi zinām un mīlam, parasti ir nūdeļu ēdiens ar ceptiem dārzeņiem un liellopa gaļu vai vistu garšīgā sojas buljonā.

Tātad, kā, pie velna, šī skumja dziesma tika nosaukta japāņu ēdiena vārdā?

Dziesma ir par cilvēku, kurš iet ar seju pret naksnīgajām debesīm, skaitot zvaigznes, lai viņam nebirtu asaras.

Oriģinālais nosaukums: "Ue wo Muite Arukō"

Dziesma pirmo reizi tika izdota Japānā 1961. gadā ar nosaukumu "Ue wo Muite Arukō", kas nozīmē "Es skatos uz augšu, ejot". To sarakstījis japāņu komponists un autors vārdā Rokusuke Ei.

Stāstam par to, kā Rokusuke Ei izdomāja dziesmu tekstus, ir divas versijas. Viena versija liecina, ka viņš gājis mājās no protesta par ASV militāro klātbūtni Japānā, un viņu apbēdināja fakts, ka protestiem, šķiet, nebija vēlamo rezultātu. Otra daudz romantiskākā stāsta versija vēsta, ka viņa sirdi salauzusi japāņu aktrise Meiko Nakamura.

Dziesma guva milzīgu hitu Japānā 1961. gadā, un 1962. gadā kāds britu ierakstu vadītājs no Pye Records, vārdā Luiss Bendžamins, dzirdēja dziesmu, viesojoties Japānā, un zināja, ka viņam šis hits ir jāatved mājās uz Lielbritāniju.

Dziesmu "Sukiyaki" — nosaukums tika izvēlēts, jo angliski runājošiem cilvēkiem to bija vieglāk atcerēties un izrunāt — kā tīri instrumentālu melodiju ierakstīja populāra britu grupa Kenny Ball and His Jazzmen, un tā sasniedza 10. vietu. Lielbritānijas mūzikas topos. Pēc tam izdevniecība His Master’s Voice (HMV) Apvienotajā Karalistē izlaida oriģinālo japāņu versiju.

Pēc tam dziesma šķērsoja okeānu uz ASV, kad dīdžejs dzirdēja britu versiju un viņam izdevās iegūt oriģinālās japāņu versijas kopiju. Viņš arī nosauca dziesmu "Sukiyaki", kas amerikāņiem jau bija pazīstams vārds ēdiena dēļ. Capital Records ASV licencēja un izdeva oriģinālo japāņu versiju, izmantojot pazīstamāko nosaukumu "Sukiyaki" 1963. gada jūnijā.

Dīdžeja meita mācījās koledžā kopā ar meiteni, kura kādu laiku dzīvoja Japānā un kurai bija oriģināla kopija.

Kurš dziedāja "Sukiyaki"?

Dziesmas oriģinālo japāņu versiju izpildīja jauns aktieris un dziedātājs vārdā Kju Sakamoto.

Savu muzikālo karjeru Kju sāka 1958. gadā kā daļa no grupas, taču lietas viņam patiešām sākās, kad viņš 19 gadu vecumā ierakstīja "Ue wo Muite Arukō". Dziesma tika izdota vinila formātā 1961. gada oktobrī un palika topā. vieta Japānā trīs mēnešus. Kjū devās pasaules turnejā 1963. gadā un apmeklēja ASV, kur piedalījās programmā The Steve Allen Show.

Šobrīd "Sukiyaki" joprojām ir viena no visu laiku visvairāk pārdotajām singlu dziesmām ar 13 miljoniem pārdotu ierakstu. Dziesmas lejupielāde ir vienkārša. Tas parādījās lieliskā kompilācijā, kas tika izdota 2010. gadā ar nosaukumu Lost Hits of the 60's (atcerieties Džeka Skota "Burning Bridges" vai Olivera "Jean"?), taču varat arī lejupielādēt tikai šo vienu dziesmu.

Kju Sakamoto, "Sukiyaki"

JAL Airlines 123. reiss

18:04 plkst. 1985. gada 12. augustā Japan Airlines (JAL) 123. reiss pacēlās no Japānas Naritas lidostas ceļā uz Osakas Starptautisko lidostu, kas atrodas aptuveni pusotras stundas attālumā. Divpadsmit minūtes pēc lidojuma, kad lidmašīna bija gandrīz sasniegusi savu kreisēšanas augstumu, spiediena starpsienā, kas atrodas starp pasažieru salonu un lidmašīnas asti, notika sprādzienbīstama dekompresija. Kļūme radās nepareiza remonta dēļ, kas lidmašīnai pilnībā tika veikts pirms septiņiem gadiem, kad lidmašīnas aste bija ietriekusies asfaltā.

Lidmašīnai kāpjot un palielinoties spiedienam, sāka augt plaisas, kas septiņu gadu laikā kopš sākotnējā remonta nebija pamanītas. Aizmugurējā starpsiena spēcīgi eksplodēja, izraisot griestu sabrukšanu lidmašīnas aizmugurē un izraidot saspiestu gaisu no kabīnes, kas steidzās atpakaļ uz astes daļu. Lidmašīnai tika nogriezts milzīgs astes gabals, un lidmašīnas vadīšanai kritiskās hidrauliskās līnijas tika pilnībā pārrautas.

Avārijas skābekļa maskas nokrita no augšējiem nodalījumiem, un kapteinis nekavējoties izsauca "Squawk 77", ārkārtas pieprasījumu, ko uzņēma operācijas Tokijā. Neskatoties uz viņa lūgumu mēģināt sasniegt Hanedas lidostu, pilotam tika dots norādījums doties uz Nagojas lidlauku, kas bija bijušais starptautiskais centrs.

Taču lidmašīna ātri sabojājās. Bez hidraulikas un astes, kas stabilizētu lidmašīnu, tā sāka lidot ripojošā kustībā augšup un lejup, palielinot ātrumu un pēc tam palēninot, atkal un atkal. Apkalpe izmisīgi mēģināja iegūt kontroli pār lidmašīnu, izmantojot aizbīdņus un droseļvārstu, lai mēģinātu to vadīt. Lidmašīna bija nolaidusies līdz 13 500 pēdu līmenim, pēc tam līdz 7 000 pēdu augstumam un pēc tam atkal pacēlās līdz 13 000 pēdu augstumam. Tur viņa iekrita asā nobraucienā, vienam no viņas spārniem apgriežot kalna grēdu. Pēc tam viņa ietriecās otrā kalna grēdā un apstājās uz muguras.

No Spinditijas

ASV gaisa spēki no tās bāzes Jokatas gaisa bāzē, netālu no lidmašīnas lidojuma trajektorijas, izrāva militārā transporta lidmašīnu C-130 Hercules un bija pirmie, kas pamanīja atlūzas aptuveni 20 minūtes pēc JAL 123 pazušanas no radara.

Pilotu kabīnes balss ieraksts no JAL Airlines 123

Skumja dziesma skumjam stāstam

Lidmašīnas invalīdiem pasažieriem bija 32 minūtes laika no spiediena samazināšanas brīža līdz avārijai, ļaujot dažiem no viņiem rakstīt atvadu piezīmes saviem mīļajiem. No 509 pasažieriem un 15 apkalpes locekļiem lidmašīnā četri cilvēki faktiski izdzīvoja. Oficiālajā izmeklēšanā pēc avārijas konstatēts, ka izdzīvojušo varētu būt vairāk, ja glābšanas darbi būtu sākti nekavējoties, jo ārsti vēlāk atklāja, ka daži pasažieri miruši no trieciena un iedarbības aukstajā kalnu gaisā. Katastrofa joprojām ir nāvējošākā vienas lidmašīnas avārija aviācijas vēsturē.

Un Kju Sakamoto, cilvēks, kurš dziedāja par skatienu debesīs, lai viņa asaras nenobirtu, bija starp pasažieriem, kas gāja bojā JAL 123 avārijā.

JAL Airlines nav izmantojusi 123 kā lidojuma numuru kopš tās briesmīgās dienas 1985. gadā.

komentāri

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2019. gada 1. martā:

Sveiks, Aurelio,

Oho, man ir draugs, kurš jau ilgu laiku mācās japāņu valodā. Viņa saka, ka ir vajadzīgs laiks, lai patiešām iemācītos runāt ikdienas japāņu sarunvalodā. Labi tev!

Jā, tiešām ļoti skumji. Es uzzināju par viņa saistību ar lidojumu un tikai zināju, ka man par to jāraksta.

Aurelio Locsins no Orindžas apgabala, Kalifornijā, 2019. gada 1. martā:

Man vienmēr ir patikusi dziesma, un es varu saprast daļu no tās oriģinālvalodā, jo es mācos japāņu valodu. Bet es nezināju par avāriju, kas ir ļoti skumji.

Džonijs Roks5 2018. gada 22. februārī:

Man patika šī dziesma un atceros to no savas bērnības. Tam ir spocīga melodija, kas tik spēcīgi izraisa nelaimīgu mīlestību, ka dziesmu teksti nav īsti vajadzīgi. Tos var "dzirdēt" viņa balsī. Es domāju, ka būtu lietderīgi JAL 123 identificēt kā Boeing 747. Tas, iespējams, ir triviāli, taču, ņemot vērā nosaukumu "nāvējošākā lidmašīnas avārija aviācijas vēsturē", tā ir svarīga zemsvītras piezīme. Paldies, Kaili!

Veronika 2017. gada 3. septembrī:

Ļoti jauki!! Kā jauna meitene uzaugu Jamaikā. Es nezinu valodu, bet mani tik ļoti aizkustināja šīs dziesmas vārdi. Mans Dievs, vai tu vari iedomāties!! Mazai meitenei patīk šī dziesma un viņai nav ne jausmas par tās vēsturi. Tas bija pirms divām nedēļām, manas meitas sievastēvs runāja par šo jauno vīrieti, un viņš pieminēja dziesmu Suki Yaki, un atnāca atmiņas par manām bērnības dienām. atpakaļ, cik ļoti man tas patika.es sāku

Mario Saseve 2017. gada 30. maijā:

Absolūti skaisti!!

Man vienmēr ir paticis šī dziesma augot. Un nekad nezināju, kāpēc es nevarēju beigt raudāt, kad to klausījos. Es pat nebiju dzimis, kad Kju aizgāja mūžībā, taču esmu tik pateicīgs par viņa burvību, kas mums ir atstāta, lai mēs varētu baudīt un piedzīvot. :)

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2017. gada 19. martā:

Sveiki, Robert, esiet laipni gaidīti. Man patīk šī melodija, un, redzot tulkojumu angļu valodā un zinot viņa nāves apstākļus, tas viss kļūst ļoti rūgti salds.

Roberts Sači 2017. gada 19. martā:

Es atceros dziesmu un to, kad JAL123 avarēja. Viņi minēja, ka Kju Sakamoto bija viens no uz kuģa nogalinātajiem. Dziesmas versija angļu valodā iznāca ap 1980. gadu. Paldies, ka uzrakstījāt Hub.

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2017. gada 9. februārī:

Sveiki, Roks, un paldies, ka izlasījāt un atstājāt ziņojumu. Tā tiešām ir skaista dziesma. Es priecājos, ka jums patika šī… dziesma vienmēr ir bijusi mana mīļākā.

Roklija 2017. gada 8. februārī:

Es aizmirsu pieminēt, ka lidmašīna avarēja manas sievas dzimšanas dienā (1954). Domāju, ka es vienmēr atcerēšos, ka viņa liktenis bija kaut kā sinhronizēts ar manas sievas dzimšanas dienu. Patīk vietne, paldies!

Roklija 2017. gada 8. februārī:

Man patīk vēsture un dziesma. Jāsaka, kad nezināju vārdus, tas nez kāpēc bija vēl skaistāks. Es domāju, ka es sajutu dziesmas dvēseli, un tajā nebija nekādu aizspriedumu, un tas ļāva man iedomāties, kas bija tik acīmredzami skumji un tomēr izteikts tik skaisti!

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2016. gada 15. septembrī:

Sveiks, Mel un paldies! Atvainojiet… tikai tagad redzu jūsu komentāru (atvaļinājums un tas viss). Es vienkārši mīlu šo melodiju.

Mela Kerjēra no Snowbound un lejup Kolorādo ziemeļdaļā 2016. gada 10. jūlijā:

Es nebiju dzirdējis par Sukiyaki dziesmu, bet tā ir lieliska melodija. Es domāju, ka esmu dzirdējis to sākuma instrumentālo līniju apmēram 100 reklāmās, lai gan es nevaru atcerēties nevienu konkrētu. Šim jauneklim bija lieliska balss, tas tiešām ir traģiski. Lielisks raksts.

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2016. gada 14. jūnijā:

Sveika Patrīcija,

Es ļoti priecājos, ka jums patika šis stāsts.

Es varu novirzīt eņģeļus jūsu virzienā, jo jums šobrīd ir vairāk vajadzību.

xo

Kaili

Patrīcija Skota no Ziemeļu Centrālās Floridas 2016. gada 12. jūnijā:

Jauka dziesma… nebija ne jausmas par tās nozīmi… tik priecīgs, ka pārtraucu lasīt. Cik traģiskas, labākajā gadījumā ironiskas beigas viņa dzīvei…

Man vienmēr ir tik interesanti dzirdēt aizmugures stāstu, jo tas palielina manu atzinību par stāstu vai dziesmu.

Eņģeļi atkal dodas tavā ceļā ps

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2016. gada 5. maijā:

Sveiki, Flourish, un paldies, ka izlasījāt šo. Ļoti patiesi… kad es pirmo reizi dzirdēju stāstu, es nevarēju dienām dabūt ārā dziesmu no galvas. Kosmoss darbojas dīvainos veidos… lielākos veidos, nekā mēs jebkad spēsim aptvert.

Uzplaukt jebkurā gadījumā no ASV 2016. gada 5. maijā:

Oho, tas ir traģiski un liek patiesi aizdomāties par sakritībām no kosmiskā viedokļa.

Kaili Bisson (autore) no Kanādas 2016. gada 28. aprīlī:

Sveiki, Ron, un paldies, ka izlasījāt un komentējat.

Man arī patīk šī dziesma, un par viņa likteni biju lasījusi pirms gadiem. Kādu dienu es dungoju dziesmu un domāju, ka stāsts būs labs centrs.

P.S. Es tikko sekoju tev un atstāju fanu pastu…mums ir dažas kopīgas intereses :-)

Ronalds E Franklins no Mechanicsburg, PA 2016. gada 28. aprīlī:

Sukiyaki vienmēr ir bijusi viena no manām mīļākajām dziesmām, lai gan man nebija ne jausmas, ko šie vārdi nozīmē. Bet man patīk spocīgā melodija un joprojām to regulāri klausos. Dziedāšana par jaunā vīrieša likteni, kurš to dziedāja, dziesmai piešķir jaunu asuma līmeni.

Dziesma "Sukiyaki" un tās savienojums ar Japan Airlines lidojumu 123