"Tās bija dienas": kā krievu romantiskā dziesma kļuva par angļu hitu

Satura rādītājs:

Anonim

Mums patīk rakstīt par iemīļoto mūzikas skaņdarbu vēsturi.

Boriss Fomins (1900–1948), grāmatas "Tās bija dienas" sākotnējais autors

Sākotnēji tā bija Borisa Fomina (mūzika) un Konstantīna Podrevska (dziesmas vārdi) krievu romance, ko 20. gadsimta pirmajā ceturksnī sarakstīja. To sauca “Dorogoi Dlinnoiu” (“Pie garā ceļa”).

Boriss Fomins dzimis 1900. gadā Sanktpēterburgā, kur viņa tēvs bija ievērojams militārais ierēdnis. Viņa ģimenes līnija nāca no Mihaila Lomonosova. Būdams mazs zēns, Fomins jau parādīja savu muzikālo talantu. 1918. gadā viņa ģimene pārcēlās uz Maskavu, kur Fomins dzīvoja līdz savai agrai nāvei 1948. gadā.

1919. gadā, Krievijas pilsoņu kara laikā, Fomins brīvprātīgi piedalījās frontē un ne tikai bija karavīrs, bet arī sniedza koncertus frontes līnijās. Atgriežoties Maskavā, viņš izmēģināja dažādus žanrus, taču visvairāk viņa talantu uzrunāja romantikas žanrs. Viņš uzrakstīja daudzas slavenas romances, un viena no tām ir "Dorogoi Dlinnoiu" ("Pie garā ceļa").

Fomina romāni bija ārkārtīgi populāri un labi zināmi viņa laikā un tagad. Neviena cita dziesma netika dziedāta tik plaši kā Fomina dziesma. Tomēr ļoti reti cilvēki zina tādu populāru romānu kā “Pa garu ceļu”, “Tikai vienreiz dzīvē ir tikšanās”, “Ei, draugs-ģitāra” un daudzu citu autora vārdu. Kā tas notika, ka tik talantīgs autors tika aizmirsts un vairījās?

Romantikas aizliegums un Fomina aizmirstā nozīme

1929. gada pavasarī sociālistiskajā Krievijā romanču žanrs tika nosodīts un aizliegts kā dekadences un antirevolucionāras tendences žanrs. Debesu Fomina dziesmas tika izņemtas no Krievijas muzikālās dzīves, un kauna stigma tika uzlikta pašam komponistam uz visu atlikušo īso mūžu. 1937. gadā Fomins pat tika ieslodzīts apmēram gadu.

Sākoties Otrajam pasaules karam, Fomina dziesmas atkal kļuva populāras. Viņš uzrakstīja vairāk nekā 150 dziesmas, kas palīdzēja cilvēkiem pārvarēt tā laika grūtības. Tad viņu aizmirsa un atkal izvairījās gan oficiālie mākslas mediji (kā “dekadenta stihija”), gan draugi (tā paša iemesla dēļ). Fomins nomira 1948. gadā, jo viņam nebija naudas nepieciešamo medikamentu iegādei (tolaik penicilīnu izdalīja tikai nomenklatūrai, valsts darbiniekiem).

Pēc 1950. gadiem romantikas žanrs lēnām atgriezās sabiedrībā. 60. gados Padomju Savienībā atkal tika izdots dziesmas "By the Long Road" ieraksts, un to izpildīja slavenā Nani Bregvadze.

Filmas "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road") pirmais izlaidums

Kā liecina daži avoti, pirmo dziesmas vārdu versiju uzrakstīja pats Boriss Fomins savai mīlestībai un topošajai sievai Manijai Nebolsinai, un tā bija ļoti personiska. Konstantīns Podrevskis pārveidoja dziesmu tekstus, piešķirot dziesmai plašāku mērogu un nozīmi. Par oficiālo dziesmas dzimšanas datumu tiek uzskatīts 1924. gads, taču par to joprojām notiek diskusijas. Tas tika izlaists neoficiāli pirms vairākiem gadiem.

Slavenais krievu dziedātājs Aleksandrs Vertinskis dziedāja šo dziesmu 20. gadu sākumā, un pastāv iespēja, ka viņš dziedāja dziesmas pirmo (Fomina) versiju.

Dziesmas “By the Long Road” pirmais oficiālais ieraksts Padomju Savienībā ir datēts ar 1925. gadu, un tas tika izdots 10 000 eksemplāros ar dziedātājas Tamāras Cereteli portretu.

No Spinditijas

Dziesma aizrāva cilvēku sirdis un dvēseles, jo romantikas žanrs sevī ietver personisko un globālo, cerību un ciešanas, nostalģiju un realitāti. Iespējams, tāpēc cilvēki vienkārši pieņēma šo dziesmu kā savu, kā tautasdziesmu, kas pauda visu un katra un katra jūtas.

Dziesma “By the Long Road” sāka savu ceļojumu. 20. gadu krievu imigrantu Parīzē dziesma skanēja krievu restorānos un krogos. Līdz tam laikam Fomina dziesma bija vairāk pazīstama un populārāka ārzemēs nekā viņa dzimtenē Krievijā.

"By the Long Road" dziesmu teksti (burtisks tulkojums)

(Mēs) braucām trīs zirgu pajūgā (troika) ar kamanu zvaniņiem,

Un tālumā mirgoja gaismas.

Ja tikai es tagad varētu tev sekot

Es kliedētu skumjas savā dvēselē!

Refrēns: Garā ceļā, mēness naktī,

Un ar šo dziesmu, kas aizlido tālu, skanot,

Un ar šo seno, septiņstīgu (kas nozīmē ģitāru),

Tas mani mocīja naktīs.

Bet izrādījās, ka mūsu dziesma bija veltīga,

Velti mēs dedzinājām nakti pēc nakts .

Ja esam beiguši ar veco,

Tad tās naktis arī mūs pametušas!

Dodieties uz mūsu dzimto zemi pa jauniem ceļiem,

Mums tagad jāiet!

…(Mēs) braucām trijotnē ar kamanu zvaniem,

Bet sen pagājis garām!

"Dorogoi Dlinnoiu" (krievu lirika)

Ехали на тройке с бубенцами (echali na troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки … (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда бы мне теперь за вами (ech, kogda ko mne teper za vami) Душу бы развеять no тоски! (Dushu pēc razveiat ot toski!) Припев: Дорогой длинною (Dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней той, (da s pesnei toi) Что вдаль летит звеня (chto v dal letit zvenia) И с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (tas pats) В даль родную новыми путями (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper’ proechali davno)

Припев : (tas pats)

Mērijai Hopkinai bija, iespējams, slavenākā filmas "Tās bija dienas" versija, vismaz ASV un Apvienotajā Karalistē.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY-th-the-ose-were-th/th -one-krievu-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="those-were-the-days-how-one-russian-song -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data- data- data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days-how-one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg">

Mērijai Hopkinai bija, iespējams, slavenākā filmas "Tās bija dienas" versija, vismaz ASV un Apvienotajā Karalistē.

1 / 3

Džīna Raskina dziesmu tekstu pārrakstīšana angļu valodā

Runājot par šo dziesmu, atliek vien atcerēties Džīnu Raskinu, jo bez viņa Amerika un Lielbritānija (un pārējā pasaule) šo dziesmu droši vien nepazītu.

Viņa tekstiem nav nekāda sakara ar krievu vārdiem, un tas nav Fomina dziesmas tulkojums. Raskins tomēr izveidoja savu dziesmu, un angļu vārdi ir ne mazāk skaisti kā oriģināldziesma. “Tās bija dienas” ir lieliska dziesma ar dziļu un nostalģisku motīvu.

Raskins, kuram bija krievu saknes, dzimis Ņujorkā 1909. gadā. Viņš absolvējis Kolumbijas universitāti, kur studējis arhitektūru. No 1936. līdz 1976. gadam viņš bija profesors tajā pašā universitātē, taču tas viņam netraucēja realizēt savu talantu mūzikā.

50. gadu sākumā viņš sāka dziedāt kopā ar sievu (Dženi un Frančesku) mazos klubos un krodziņās, tikai tāpēc, ka viņiem patika dziedāt. Raskins 20. gadsimta 60. gados apmeklēja tavernu White Horse, kas atrodas Ņujorkas Griničvilidžā, un "Reiz bija krogs">

Raskins nomira 2004. gadā; viņam bija 94 gadi.

"Tās bija dienas">

Reiz bija krogs, kur mēs pacēlām glāzi vai divas Atcerieties, kā mēs stundas smējāmies Un sapņojām par visām lieliskajām lietām, ko darīsim. Tās bija dienas, mans draugs, mēs domājām, ka tās nekad nebeigsies Mēs dziedam un dejojām mūžīgi, un diena Mēs dzīvotu dzīvi, kuru mēs izvēlējāmiesMēs cīnītos un nekad nezaudētu, jo mēs bijām jauni un noteikti ejam savu ceļu. La la la la… Tās bija dienas, ak, jā, tās bija dienas.Tad noslogotie gadi mums skrēja garām Mēs zaudējām savu zvaigžņoto. priekšstati ceļā Ja nejauši es tevi redzētu krodziņā Mēs smaidītu viens otram un teiktu, ka tikai šovakar es stāvēju kroga priekšā, nekas nešķita tā, kā tas bija agrāk. Glāzē es redzēju dīvainu atspulgu. pa durvīm nāca pazīstami smiekli Es redzēju tavu seju un dzirdēju tevi saucam mans draugs, mēs esam vecāki, bet neesam gudrāki, jo mūsu sirdīs sapņi joprojām ir tie paši

Mērijas Hopkinas versija

Labāko Raskina dziesmas ierakstu veica Mērija Hopkina.

Tas tika izdots 1968. gada 30. augustā. To producēja Pols Makartnijs, un tas kļuva par #1 hitu Apvienotās Karalistes singlu topā un sasniedza 2. vietu ASV. Šī dziesma bija Billboard Easy Listening aptaujas augšgalā.

Pols Makartnijs, kurš producēja sesiju, arī ierakstīja Hopkinu, dziedot dziesmu "Those Were The Days" četrās citās valodās (spāņu, vācu, itāļu un franču valodā).

komentāri

ReuVera (autors) no ASV 2013. gada 27. novembrī:

Paldies, Džeims! Priecīgu Pateicības dienu! Priecīgu Hanuku!

Džeimss A Votkinss no Čikāgas 2013. gada 27. novembrī:

Fantastiski dziesmu teksti! Un brīnišķīgs centrs. Priecīgu Pateicības dienu!! :-)

Alastar Packer no Ziemeļkarolīnas 2012. gada 26. februārī:

Atcerieties to kā jaunu zēnu radio, kurš būtu domājis, ka tas nāk no krievu mīlas dziesmas. Interesanta mūzikas informācija ReuVera!

Augustīns A Zavala no Teksasas 2012. gada 25. februārī:

Man nebija ne jausmas. Esmu pārliecināts, ka ir daudz krievu dziesmu, stāstu un citu aspektu, ko esam nokopējuši un pat neapzinājāmies. Liels paldies par kopīgošanu.

jap 2011. gada 1. septembrī:

Labs darbs!

Moše55 no Londonas 2011. gada 4. augustā:

ES piekrītu. Tā dziesma bija viena no manām mīļākajām. Es vienmēr domāju, ka tā ir ebreju melodija

Man tai ir tāds pats mūžīgums kā "Donna Donna"

ReuVera (autors) no ASV 2011. gada 3. augustā:

Moše, toda raba par lasīšanu un komentēšanu. Saka, ka par tautasdziesmām tiek uzskatītas tikai patiesi ģeniālas melodijas, pat ja tās sacerējis autors.

Moše55 no Londonas 2011. gada 3. augustā:

Lielisks raksts. Man vienmēr ir patikusi šī dziesma. Es atceros, kad Mērija Hopkinsa pirmo reizi izlaida šo dziesmu, man bija apmēram 13 gadu, un kāda mana tante atpazina melodiju. Viņa teica, ka tā ir sena krievu tautasdziesma

Vēlākos gados dzirdēju kādu ebreju tautas tērpu izpildot šo dziesmu. Es ievēroju, ka jūs pieminējāt, ka daudzi cilvēki to domāja par čigānu tautasdziesmu

Tā ir tik uzburoša melodija, man šķiet, ka tā ir kā tautasdziesma un daudzi cilvēki jūt, ka tā ir savējā!!

ReuVera (autors) no ASV 2011. gada 9. aprīlī:

Suze, paldies, ka izlasīji un komentēji. Man prieks, ka jums patīk Tamāra Cereteli. Es arī mīlu viņas dziesmas. Viņa ir gruzīnu dziedātāja, viņa ir lieliska dziedātāja. Viņa dzimusi Džordžijā (Gruzia).

suze 2011. gada 8. aprīlī:

Man patīk čigānu dziedātāja Tamāra Cereteli. Man ir rets kompaktdisks no viņas iepriekšējās karjeras, kas man patīk. Es to dabūju krievu grāmatu veikalā. Man patīk aizmigt, klausoties to, tas ir ļoti mierinoši. Tas liek justies omulīgi, it kā es aizmigtu čigānu nometnes karavānā, kur vienmēr kāds dzied.

Tatjana Rakela 2011. gada 21. februārī:

Šeit ir Vitas MV, kas dzied "Dorogoi Dlinnoyu (Tās bija dienas)", ko varat ievietot šajā emuārā. Es to atradu vietnē You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 19. novembrī:

RNMSN, paldies. Es ļoti priecājos, ka jums patika šis centrs. Atvainojamies par sagādātajām neērtībām. Es nezinu, kāpēc dziesma nevarētu atskaņot no centrmezgla, bet, noklikšķinot uz tās, jūs tiekat novirzīts uz youtube un dziesma tiek atskaņota lieliski.

Barbara Betharda no Tuksonas, Az 2010. gada 19. novembrī:

skaists raksts par vienu no manām mīļākajām dziesmām… kaut Hokinsa dziesma būtu iekļuvusi jūsu centrā/uz jums ir rakstīts invalīdu pulkstenis :(bet tas ir labi, es joprojām dzirdu viņu savā galvā, un vienreiz tā ir šī versija, kuru es mīlu vairāk nekā bītli, iespējams, tāpēc, ka es viņu mīlēju vispirms! paldies par jauko ceļojumu uz krodziņu, kas patiktu brokastīm!

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 5. oktobrī:

Tatjana, es ievietotu viņa šīs dziesmas versiju, bet nevaru to atrast youtube. Vitas ir lielisks un viņš ir pelnījis atsevišķu centru, par Vitu es varētu rakstīt atsevišķi. Viņam ir pārsteidzošs balss diapazons.

Tatjana Rakela 2010. gada 5. oktobrī:

Nesen krievu popzvaigzne Vitas iekļāva dziesmu "Dorogoi Dlinnoyu" (pazīstama arī kā "Those Were The Days"), tādējādi kļūstot par Vitas 2010. gadu galīgo versiju. Lūdzu, publicējiet savā emuārā rakstu par Vitu un viņa versiju "Tās bija dienas"!

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 1. jūlijā:

Paldies, Andželīna, mana draudzene! Joprojām ceru, ka kādreiz sanāksim kopā, nodziedāsim šo dziesmu un pagatavosim savu krievu/izraēliešu/ķīniešu virtuvi.

anglnwu 2010. gada 1. jūlijā:

Jauks vēsturisks stāsts šai mūžzaļajai dziesmai. Mīli dziesmu tekstus — nozīme pārsniedz laiku. Novērtēts skaisti!

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 29. jūnijā:

Esi vairāk nekā gaidīts, Irina, un paldies, ka apmeklējāt un komentējat. Man arī patīk vecās krievu dziesmas. Tā kā šo rumbu rakstīju pirms pāris dienām, šī dziesma man vienkārši iespiedusies galvā, dziedu gan krieviski, gan angliski dienu un pat nakti.

irinaalek7 no Floridas, Miramaras, ASV 2010. gada 29. jūnijā:

Paldies, ka atceries vecās krievu dziesmas. Es viņus ļoti mīlu.

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 28. jūnijā:

Wanderlust, jums ir taisnība - vairs ne. Domājot par seno laiku krievu dziesmām, piemēram, "Melnās acis", "Kaļinka", "Korobuška", es atklāju, ka tās ir labi zināmas un dziedātas dažādās valstīs. Taču mūsdienu krievu mūzikai ir tendence tikai kopēt amerikāņu mūziku.

ReuVera (autors) no ASV 2010. gada 28. jūnijā:

Vladimir, paldies, ka bijāt šeit pirmais, kas komentēja.

Klaiņkāre no Ņujorkas 2010. gada 28. jūnijā:

Lielisks centrs! To laiku krievu mūzika Rietumu kultūrai ienesa daudz. Diemžēl vairs ne. Nu tās bija tās dienas :)

Vladimirs Uhri no HubPages, FB 2010. gada 28. jūnijā:

Lielisks darbs ReuVera. Lieliska atmiņa.

"Tās bija dienas": kā krievu romantiskā dziesma kļuva par angļu hitu