Rammstein Tulkojumā: Sonne

Satura rādītājs:

Anonim

Saules attēli

Saule tiek izmantota, lai aprakstītu bokseri. Tad koris tiek pārtraukts ar boksera laika atskaiti, pirmo reizi tikai līdz četriem, pārējās reizes līdz deviņiem, pirms tiek paziņots: "aus". Atpakaļskaitīšanas starplaikos mūzika kļūst majestātiska, jo Rammstein dziedātāja Tils Lindemans paziņo: "Šeit nāk saule." Vēlāk viņš piebilst, ka saule ir "spožākā zvaigzne" un ka tā "nekad nevar nokrist no debesīm". Šī ir reibinoša uzslava.

Šeit ir citi saules attēli:

Šie apraksti par saules spēku bokserī liek viņam šķist gan cienīts, gan baidīts, kāds to vēlas būt jebkurš bokseris. Patiesībā jau pašā dziesmas sākumā Lindemans brīdina: "F ürchtet euch, fürchtet euch nicht", "Baidieties, nebaidieties." Protams, viņš vispirms runā ar boksera pretinieku, pēc tam ar auditoriju. Tomēr vēlāk viņš brīdina: "K ann verbrennen, kann euch blenden", "Tas var sadedzināt, tas var jūs visus padarīt aklus." Saule kā bokseris nav labestīgs pat pret saviem sekotājiem. Tomēr pēdējā pantā Lindemans paskaidro, kas īsti notiks: saule nolaidīsies “sāpīgi uz tavām krūtīm”, tu zaudēsi līdzsvaru un nokļūsi “grūti uz grīdas”, L ässt dich hart zu Boden. gehen." Tajā brīdī visa pasaule skaitīsies līdz desmit.

Mūzika un priekšvēsture

Muzikāli dziesma sākas ar lēnu uzkrāšanos, atpakaļskaitīšanu, pirms iebraukšanas ar sitienu. Tas virzās starp šo āmuru, Lindemanam rūcot, līdz grandiozajam korim. Varam labi iedomāties, ka bokseris nokāpj pa eju un ieiet ringā — pirms viņa dūres sāk sist pretinieku. Rammstein lieliski iemūžināja krāšņumu pirms brutalitātes.

Faktiski Rammstein paziņoja, ka šī dziesma sarakstīta pēc ukraiņu boksa brāļu Vitālija un Vladimira Kļičko pasūtījuma. Viņi bija gribējuši dziesmu par savu ieeju ringā. Tils Lindemans intervijā zviedru mūzikas raidījumam paziņoja, ka Kličko noraidīja dziesmu. Rammstein ģitārists Pols Landers intervijā vācu mūzikas žurnālam norādīja, ka brāļi domājuši, ka dziesma ir "pārāk smaga; viņi vēlāk izvēlējās izmantot Tīnas Tērneres "Simply the Best".

Es nevaru atturēties no sava viedokļa šajā jautājumā. Es pilnībā saprotu, ka Rammstein nerada popmūziku, tādu, kas nevienu neaizvainos. Tomēr, ja vīrietis ir izvēlējies sacensties neapšaubāmi visbrutālākajā sporta veidā, ko varbūt tikai aizstāj MMA, kā gan dziesma ar braukšanas ritmu, kas salīdzina bokseri ar sauli, var būt "pārāk cieta"? Bokss ir "pārāk grūts". "Sonne" var izraisīt bailes jūsu pretinieku sirdīs un bijību jūsu fanu sirdīs. "Simply the Best" ir klišeja, un es šaubos, ka boksa mača apmeklētāji to pat dzirdēs virs vispārējās tuvcīņas.

Par laimi Rammstein faniem grupa saglabāja dziesmu. Tas ir ne tikai regulārs papildinājums viņu koncertu setlistam, bet arī viņi izlaida dziesmu kā singlu ar pievienoto videoklipu. Video vēsta par šedevru.

No Spinditijas

Sonne video

Videoklipam, tipiskā Rammstein veidā, grupa paņēma pasaku un mainīja to atbilstoši savām vajadzībām. Videoklips ir balstīts uz stāstu "Sniegbaltīte un septiņi rūķīši", kurā grupa ir seši no septiņiem rūķiem. Tomēr tie nav izdomāti kā jebkurš Sleepy vai Dopey; tie ir seši jauni, muskuļoti vīrieši, kuri vienkārši strādā pēc savas pārāk lielās, tirāniskās priekšnieces, princeses vārdā Sniegbaltītes, pavēles. Vai viņi varbūt izgāza savu aizkaitinājumu uz Kličkos?

Jebkurā gadījumā videoklips sākas ar grupu, kas atrodas raktuvēs. Tills Lindemans izmanto veseri uz klints virsmas, bet bundzinieks Kristofs Šneiders paceļ divus āmurus augstu un izmanto klinšu grīdu kā bungas. Arī pārējie grupas dalībnieki ir aizņemti. Attēli sakrīt ar sitienu.

Kad dziesma pāriet uz kori, "Nāk saule", un mēs redzam, ka viņi tagad runā par Sniegbaltīti. Viņa ir nežēlīga priekšniece, kura iesita Šneideram pa seju pēc tam, kad viņš viņai uzdāvināja zelta tīrradni. Viņa arī pieprasa, lai pundurkalniņi rūpētos par viņas matiem, pulējot viņas ābolus. Viņa arī pērta viņus, kad viņi ir nerātni. (Rammstein regulāri spēlē ripas šajā arēnā.)

Tomēr Sniegbaltīte saņem tikai desertus, kad viņa vēlāk šņāc zelta putekļus kā kokaīnu un nekavējoties pārdozē vannā. Rammstein-as-dwarves viņu atklāj un nekavējoties sagatavo viņas apbedījumu sniegbaltītes veidā skaidrā zārkā. Viņi viņu nes kalna nogāzē, lai noguldītu zem ābeles. Viņi riņķo ap viņu, izskatoties pienācīgi sērīgi, bet arī diezgan filozofiski. Viņu dzīve var turpināties bez Sniegbaltītes.

Tomēr, kad viņi pagriežas, lai dotos, no koka nokrīt ābols, sasitot Sniegbaltītes stikla zārku. Viņa noķer ābolu un nikni atbrīvojas no sava vanta. Nākamajā ainā ir redzams, ka Tills Lindemans skatās uz viņu ar neticības pilnu seju, piemēram: "Vai tu mani joko?!" Kad viņš runāja ar zviedru intervētāju par dziesmas noraidīšanu, viņš izskatījās filozofisks; tomēr nez vai viņš video beigās neizskatījās vairāk līdzīgs savam pundurim, kad pirmo reizi dzirdēja jauno. Nopietni?

Sonne Live

Arī Rammstein kā izpildītājmākslinieki neliek vilties, atskaņojot šo dziesmu dzīvajā. Viņi ir atskaņojuši dziesmu tiešraidē 2001. gadā kompaktdiska, kurā tā ir iekļauta, reklāmas tūrei Mutter. Kopš tā laika Liebe ist für Alle Da turnejas laikā dziesma iekļuva viņu encore sarakstā kopā ar "Ich Will". Tomēr koncertturnejā Made in Germany viņi izmantoja dziesmu tās sākotnējam mērķim, proti, godināšanai ieejā. Izrādes sākumā šīs tūres laikā Rammstein maršēja pa eju un pāri tiltam, kas bija pakārts augstu virs skatītājiem, turot Rammstein un uzņemošās valsts karogus. Kā karotāji tērpušies, viņi soļoja ar atbilstošu svinīgumu. Tomēr, nokļūstot uz skatuves, viņi nostājas pūļa priekšā, no aizmugures tos izceļ spēcīgas industriālās gaismas, kamēr basģitārists Olivers Rīdels iededzina uguni ar lāpu. Ar Riharda Kruspes ģitāras hitu un Lindemaņa ņurdējušo "einu" krāšņums ir noslēdzies. Rammstein koncerts ir sācies.

Dziesmas par Mutter

Nosaukums Tulkojums angļu valodā

Mein Herz brennt

Mana sirds deg

Saites 2-3-4

Pa kreisi 2-3-4

Sonne

Saule

Ich Will

Es gribu

Feuer frei!

Šaujiet brīvi (pēc vēlēšanās)!

Murmināt

Māte

Spieluhr

Mūzikas kaste

Zwitter

Hermafrodīts

Reinis raus

Iekšā ārā

Adios

Uz redzēšanos

Nebels

Jūras spēki

komentāri

JDP 2015. gada 25. martā:

Tavs albuma pēdējās dziesmas tulkojums ir nepareizs - nebel ir migla angļu valodā. Jūs, iespējams, domājāt par nAbel, kas nozīmē naba (kas arī nav tas, ko jūs tulkojāt, bet tikai drukas kļūdas attālumā)

Nadia Arčuleta (autore) no Denveras, Kolorādo, 2013. gada 16. jūnijā:

Universitātē mācījos vācu valodu, bet nepārvaldu. Es sāku ar savu tulkojumu, pārbaudu to dažās vietnēs un pēc tam jautāju saviem vācu draugiem, ja ir kādas šaubas. Tomēr, ja jums patīk grupa, dažreiz jūs "runājat viņu valodā" labāk nekā tiem, kuriem tā ir dzimtā! Man patiešām bija "Austauschschueler" manā skolā, kas man palīdzēja ar rindu no "Mein Herz Brennt" — izrādās, ka mana sapratne bija vislabākā. Paldies, ka apmeklējāt!

Dags Okeāns no Ohaio ASV 2013. gada 15. jūnijā:

Hei, vai tu arī brīvi pārvaldi vācu valodu? Es biju austriešu skolnieks, joprojām vienīgais (amerikānis, kurš devās uz ārzemēm) savā skolā.

Rammstein Tulkojumā: Sonne